Provisoire je contemple la perte dans le don
je tombe de l’arbre et glisse vers le fleuve
quoi de plus atroce que sa blessure.
Je sais valoir moins que les champs dorés
je suis dans ma basse saison
et vous sur mon dos parmi les cannes
vos longues moustaches sous le rictus
entre vos dents vous lorgnez mon effacement.
[poème extrait de Sonia Lambertini, « Danzeranno gli insetti », Marco Saya ed., 2016, p. 43 – traduit de l’italien par Silvia Guzzi]
Provvisoria io contemplo la perdita nel dono
cado dall’albero e scendo verso il fiume
cosa c’è di più atroce della sua ferita.
So di valere meno della doratura di un campo
di stare nella mia bassa stagione
e voi sulla mia schiena tra le canne
con baffi lunghi dietro il ghigno
guardate tra i denti il mio svanire.
[poème extrait de Sonia Lambertini, « Danzeranno gli insetti », Marco Saya ed., 2016, p. 43]
Sonia Lambertini vit à Ferrare. Elle est licenciée en Sciences de l’Éducation. Ses poèmes ont paru à de nombreuses reprises dans des anthologies, revues, blogs et sites littéraires en ligne. Certains poèmes ont été publiés dans la revue «La clessidra» (n. 1, 2015) et d’autres textes dans la revue «Illustrati» (Logos Edizioni), dans la rubrique Poemata, dans le catalogue d’art Chi non si maschera ? dir. Associazione Liberi Incisori, Bologne, 2014, et dans le catalogue Menzogna de l’artiste Raffaele Fiorella (Pietre Vive Editore, 2015). Le blog de Sonia Lambertini
Lire d’autres poèmes de Sonia Lambertini traduits par Silvia Guzzi :
Ho perso il filo che ho nascosto in tasca…
Certains jours…