Mes lèvres fleurissent à ton souffle
mon cou se consume à ta sueur
de cire et de miel. Du miel lie mon
bras. Dans mon sein
une vie assoupie attend.
Le mie labbra fioriscono al tuo fiato
il mio collo si macera al tuo sudore
di cera e miele. Miele lega il mio
braccio. Nel mio grembo
una vita sopita attende.
[Goliarda Sapienza, Ancestrale, La Vita Felice, 2013, p. 128 – traduit de l’italien par Silvia Guzzi]
Lire deux autres poèmes traduits:
“è predisposto” : sur Terres de femmes
“la luna mente” : sur Traductions.it :
Lire aussi:
Sulla poesia di Goliarda Sapienza : Voce di donna, voce di Goliarda Sapienza. Un racconto di Anna Toscano, Fabio Michieli e Alessandra Trevisan, Milano, La Vita Felice, 2016, Leggi su PoetarumSilva
A vent’anni dalla sua morte : Goliarda Sapienza, andando all’indietro, di Anna Toscano, Su Doppio Zero – 30 Agosto 2016 : Qui
Sur le roman L’art de la joie de Goliarda Sapienza, une chronique de Marie Fabre sur Terres de Femmes : ICI