Verse-moi encore clairs et ouverts
des reflux de paroles plastiques
mesure la distance qui me croche
à l’encolure sonore inoculée
férue vibration qui s’étire
flexuosité de la griffe avide touche
rends-moi corps docile en attente
fruit durci en souffle palpitant.
Versami ancora radi e sconfinati
rigurgiti di plastiche parole
misura la distanza che m’uncina
allo scavo sonoro inoculato
inflitta vibrazione che s’espande
flessuosità d’artiglio avido tocco
rendimi corpo docile in attesa
frutto rappreso in palpitante fiato.
[Rita R. Florit, « Passo nel fuoco », ed. d’if, 2010, p.24 – poème traduit en français par Silvia Guzzi]
Rita Regina Florit, poète italienne, a publié deux recueils de poésie, Lezioni inevitabili (Lietocolle, 2005) et Passo nel fuoco (Edizioni d’if, 2010) qui a reçu le Prix Mazzacurati-Russo IV édition. Ses poèmes sont également présents dans plusieurs anthologies dont Portfolio et Registro di poesia # 2 (Edizioni d’if), et Paraboliche dell’ultimo giorno per Emilio Villa (Dot.comPress-Le Voci della luna, 2013).
Elle a co-traduit l’anthologie poétique Ghérasim Luca La Fine del mondo (Joker edizioni, 2012). Elle a traduit Benoît Gréan pour l’almanach de poésie Punto (Puntoacapoeditrice, 2013). Ses vidéo-poèmes ont été proposés lors de différents événements et festivals nationaux et internationaux. Ses textes et ses traductions sont accueillis sur des sites internet et des blogs littéraires, comme Anterem, Nazione Indiana, Rebstein, Il porto di Toledo, Poeziebao, Rhuthmos, Terresdefemmes.
Elle dirige le site internet de littérature et de traduction littéraire Roulis
Pour en savoir plus: une lecture de “Passo nel fuoco” par Angèle Paoli
Lire d’autres poèmes du même auteur :
« Strazio il mio verso » : sur Terres de femmes – Rita R. Florit
« M’avvito alla voce » :