Le jour s’éteint sur mes clous plantés
je m’arque en chaque fibre je consume
des ciels inclinés faibles brisures
vague arrimée au lent retour.
Si spegne il giorno sui miei chiodi inflitti
m’inarco in ogni fibra a consumare
cieli inclinati tenui rifrangenze
onda sospesa in lento ritornare.
[Rita R. Florit, « Passo nel fuoco », Ed. d’if, 2010, p. 18 – poème traduit en français par Silvia Guzzi]
Rita Regina Florit, poète italienne, a publié deux recueils de poésie, Lezioni inevitabili (Lietocolle, 2005) et Passo nel fuoco (Edizioni d’if, 2010) qui a reçu le Prix Mazzacurati-Russo IV édition. Ses poèmes sont également présents dans plusieurs anthologies dont Portfolio et Registro di poesia # 2 (Edizioni d’if), et Paraboliche dell’ultimo giorno per Emilio Villa (Dot.comPress-Le Voci della luna, 2013).
Elle a co-traduit l’anthologie poétique Ghérasim Luca La Fine del mondo (Joker edizioni, 2012). Elle a traduit Benoît Gréan pour l’almanach de poésie Punto (Puntoacapoeditrice, 2013). Ses vidéo-poèmes ont été proposés lors de différents événements et festivals nationaux et internationaux. Ses textes et ses traductions sont accueillis sur des sites internet et des blogs littéraires, comme Anterem, Nazione Indiana, Rebstein, Il porto di Toledo, Poeziebao, Rhuthmos, Terresdefemmes.
Elle dirige le site internet de littérature et de traduction littéraire Roulis
Pour en savoir plus: une lecture de “Passo nel fuoco” par Angèle Paoli
Lire d’autres poèmes du même auteur :
J’écorche mon vers…, par Rita R. Florit: dans la revue Terres de femmes
Verse-moi encore…, par Rita R. Florit :
Je me love à la voix…, par Rita R. Florit :