Des bas résille noirs : conscients d’eux
et de la cheville nue. Telle est ma volonté : mon âpreté
le dam de mon ventre : ma défaite : ma dureté, qui bat
le rappel de forces improvisées.
Tel est le dam de mon ventre : mon teint, mes larmes, dans une
nuit pleine d’auteurs.
Et ils crient pédants « nous sommes là
nous sommes le cousin du cousin, nous sommes la misanthropie
en personne, nous sommes vraiment la cause et l’effet, mais
pourquoi la vie continue-t-elle à nager ? »
La vie continue à nager têtue inquiète cependant
qu’elle enduit de crème notre dos.
Amelia Rosselli (Paris, 28 mars 1930 – Rome, 11 février 1996), tiré de « Sleep-Sonno (1953-1966) », in « L’opera poetica », Mondadori 2012, pp. 1024-1025 – Traduction inédite par Silvia Guzzi
Black net stockings: very aware of themselves
and the naked ankle. This is my will: my harshness
my belly’s harm: my failure: my hardness, mustering
strength improvised.
This is my belly’s harm: my wax, my cry, into
a night filled with authors.
And they cry out pedantically, “we’re here
we’re out cousin’s cousin; we’re misanthropy
itself, we’re cause and effect truly, nevertheless
why does life swim on?”.
Life swims on decidedly restless yet potting
cream unto our backs.
*
Calze nere a rete: consce di sé
e della caviglia nuda. Questa è la mia volontà: la mia asprezza
il danno del mio ventre: il mio fallimento: la mia durezza, chiama
a raccolta forze improvvisate.
Questo è il danno del mio ventre: la mia cera, il mio pianto, in una
notte piena d’autori.
E gridano pedanti “siamo qui
siamo il cugino di nostro cugino, siamo la misantropia
stessa, siamo veramente la causa e l’effetto, e tuttavia
perché la vita continua a nuotare?”
La vita continua a nuotare decisa inquieta
spalmando crema però sulle nostre schiene.
Amelia Rosselli (Parigi, 28 marzo 1930 – Roma, 11 febbraio 1996), tratto da “Sleep-Sonno (1953-1966)”, in “L’opera poetica”, Mondadori 2012 – pp. 1024-1025.