L’aurais-tu dit là-bas
où les ombres étaient squelettes
le battement dans les oreilles tambours
le souffle lourdes respirations étrangères
au pas inaccoutumé des ténèbres
que plus tu ne savais comprendre (…)
(extrait du poème traduit de l’italien par Silvia Guzzi)
*
L’avresti detto laggiù
dov’erano scheletri le ombre
il battito nelle orecchie tamburi
il fiato grevi respiri stranieri
al passo inconsueto del buio
che più non sapevi capire (…)
(tratto da Chiara De Luca, “Elegia per Simone Cattaneo” in Alfabeto dell’invisibile, Samuele Editore, collana Scilla, 2015, pp. 116-117. Prefazione di Claudio Damiani.)