« J’ai fait un tatouage », « Où ? »,
[je te demande,
« Sur les côtes », tu dis, « Je te le
[montre »,
« Non non, écoute, je veux pas »,
[Et pourquoi ? », « Je toucherais »,
« Et qu’est-ce qu’il y a de mal ? », « Il y a de mal
[que
après je rêverais, j’apprendrais ta
[peau,
je l’effleurerais toute en pensée la
[nuit,
et alors non non laissons
[tomber »,
« Comme tu veux », « Comme je veux »,
et ne touchons plus à cette
[chose
du tatouage que tu as fait.
[traduit de l’italien par Silvia Guzzi]
*
Questa cosa del tatuaggio che hai fatto
“Ho fatto un tatuaggio”, “Dove?”,
[ti chiedo,
“Sulle costole”, dici, “Te lo
[faccio vedere”,
“No no, senti, non voglio”,
[“E perché?”, “Toccherei”,
“E che male c’è?”, “C’è di male
[che
poi sognerei, imparerei la tua
[pelle,
la sfiorerei tutta in mente la
[notte,
e allora no no dai lasciamo
[perdere”,
“Come vuoi”, “Come voglio”,
e non la tocchiamo più questa
[cosa
del tatuaggio che hai fatto.
[in Andrea Donaera, « L’amore, a dirlo, è una cosa difficilissima », ‘round midnight edizioni, 2013, p.31]