On devrait inventer
le verbe du mot Tendresse
parce que moi des fois l’Imprévisible
j’arrive pas à m’expliquer c’est quoi
[ce que je voudrais lui faire,
je lui dirais bien
« Je voudrais te tendrer »
ou encore
« J’ai envie de te tendrer »
mais bon ça sonne vraiment mal.
[traduit de l’italien par Silvia Guzzi]
*
Dovrebbero inventare
il verbo della parola Tenerezza,
che io delle volte l’Imprevedibile
non riesco a spiegarmi cos’è
[che vorrei farle,
mi viene da dirle
“Ti vorrei tenerare”
oppure
“Ho voglia di tenerarti”,
ma suona proprio male però.
[in Andrea Donaera, « L’amore, a dirlo, è una cosa difficilissima », ‘round midnight edizioni, 2013, p.69]