J’ai perdu le fil que j’ai caché en poche
tout est devenu froid et vertical comme les bêtes pendues à l’abattoir
leur cœur n’est pas différent du mien, c’est une goutte qui tombe vers le bas
on m’avait dit de ne pas voyager seule, de ne pas confondre les saisons et les fleurs
de serrer trois fois les nœuds presqu’à les étouffer
dis-le-moi encore jusqu’à la mort
ils ont tous déserté mon ventre, la nourriture que tu m’as donnée par la bouche
le fait ressembler à une petite gorge d’oiseau
la nuit pousse un drôle de cri que moi-même je ne connais pas
père, assieds-toi devant moi, touche mes pieds avec les genoux
sur le ventre je caresse ta tête, dans la poitrine tu as l’utérus que je t’ai donné.
[traduit de l’italien par Silvia Guzzi]
*
Ho perso il filo che ho nascosto in tasca
tutto è diventato freddo e verticale come le bestie appese nei macelli
il loro cuore non è diverso dal mio, è una goccia che cade verso il basso
mi avevano detto di non viaggiare sola, di non confondere le stagioni e i fiori
stringere tre volte i nodi quasi a soffocarli
dimmelo ancora fino alla morte
se ne sono andati tutti dal mio ventre, il cibo che mi hai dato dalla bocca
lo fa sembrare una piccola gola di uccello
la notte fa un verso strano che nemmeno io conosco
padre, siedi davanti a me, tocca i miei piedi con le ginocchia
sulla pancia accarezzo il tuo capo, nel petto hai l’utero che ti ho dato.
[poème extrait de Sonia Lambertini, “Danzeranno gli insetti”, Marco Saya ed., 2016, p.39]
LIENS:
Sonia Lambertini : son blog
Dana de Luca : sur The Art Stack
Dana de Luca : son blog